Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder | |
M. M. Pickthall | | Or take heed and so the reminder might avail him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him | |
Shakir | | Or become reminded so that the reminder should profit him | |
Wahiduddin Khan | | or take heed and derive benefit from [Our] warning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | or yet recollect and a reminder profit him? | |
T.B.Irving | | or even reminded, and the Reminder may benefit him? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | or he may be mindful, benefitting from the reminder. | |
Safi Kaskas | | or to be reminded and be helped by being reminded? | |
Abdul Hye | | or he might receive admonition, and the admonition might profit him. | |
The Study Quran | | or be reminded, such that the reminder might benefit him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or to remember, so the remembrance will benefit hi | |
Abdel Haleem | | or taken note of something useful to him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or be admonished, so that the admonition might have profited him | |
Ahmed Ali | | Or be admonished, and the admonition profit him | |
Aisha Bewley | | or reminded, and the reminder benefit him. | |
Ali Ünal | | Or that he might grow mindful (of God’s Message), and the reminder benefit him | |
Ali Quli Qara'i | | or take admonition, and the admonition would benefit him | |
Hamid S. Aziz | | Or that he might become heedful so that the reminder should profit him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or that he would constantly remember, and the Reminding would profit him | |
Muhammad Sarwar | | or receive some (Quranic) advice which would benefit him | |
Muhammad Taqi Usmani | | or have received the advice, and the advice would have benefited him | |
Shabbir Ahmed | | Or that he be enlightened and the Reminder might benefit him | |
Syed Vickar Ahamed | | Or that he may receive guidance and the teachings that might profit him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or be reminded and the remembrance would benefit him | |
Farook Malik | | or become reminded and might have benefited from Our reminder | |
Dr. Munir Munshey | | He might heed (the warning); perhaps the reminder would benefit him | |
Dr. Kamal Omar | | or he might take heed and Az-Zikrah (‘The Reminder’) may benefit him | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or be reminded, and the message would benefit him | |
Maududi | | or he might be mindful and good counsel might avail him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | or take notice, so the reminder would benefit him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or that he might receive advice, and the teaching might profit him | |
Musharraf Hussain | | or listened, and the Reminder benefitted him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or to remember, so the remembrance will benefit him? | |
Mohammad Shafi | | Or, he might deliberate and the deliberation might benefit him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | …righteous person and what was your criterion to ignore him | |
Faridul Haque | | Or that he may accept advice, so the advice may benefit him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (He might) remember, and the Reminder might profit him | |
Maulana Muhammad Ali | | Or be mindful, so the Reminder should profit him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or He mentions/remembers , so the remembrance/reminder benefits him | |
Sher Ali | | Or, that he would take heed and the taking of heed would benefit him | |
Rashad Khalifa | | Or he may take heed, and benefit from the message | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or be admonished, so that the admonition may profit him. | |
Amatul Rahman Omar | | Or that he might have paid heed to the admonition (that God has revealed to you) and this admonition would have done him good as well | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or would accept (your) advice which would provide him benefit (more and more) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Or whether he may have been reminded [of God] and have benefited from the reminder? | |
Sayyid Qutb | | He might have been reminded and the reminder might have profited him. | |
Ahmed Hulusi | | Or perhaps he is going to contemplate on the reminder and that remembrance is going to benefit him! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "or be reminded, and the reminder would help him!" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Or become reminded so that the reminder might profit him | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Or he might ponder what he learns and profit by it | |
Mir Aneesuddin | | or be reminded, so that (your) reminding might have profited him. | |