Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَى zoom
Transliteration Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra zoom
Transliteration-2 aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'r zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or be reminded so would benefit him the reminder? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder zoom
M. M. Pickthall Or take heed and so the reminder might avail him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him zoom
Shakir Or become reminded so that the reminder should profit him zoom
Wahiduddin Khan or take heed and derive benefit from [Our] warning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar or yet recollect and a reminder profit him? zoom
T.B.Irving or even reminded, and the Reminder may benefit him? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab or he may be mindful, benefitting from the reminder. zoom
Safi Kaskas or to be reminded and be helped by being reminded? zoom
Abdul Hye or he might receive admonition, and the admonition might profit him. zoom
The Study Quran or be reminded, such that the reminder might benefit him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or to remember, so the remembrance will benefit hi zoom
Abdel Haleem or taken note of something useful to him zoom
Abdul Majid Daryabadi Or be admonished, so that the admonition might have profited him zoom
Ahmed Ali Or be admonished, and the admonition profit him zoom
Aisha Bewley or reminded, and the reminder benefit him. zoom
Ali Ünal Or that he might grow mindful (of God’s Message), and the reminder benefit him zoom
Ali Quli Qara'i or take admonition, and the admonition would benefit him zoom
Hamid S. Aziz Or that he might become heedful so that the reminder should profit him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or that he would constantly remember, and the Reminding would profit him zoom
Muhammad Sarwar or receive some (Quranic) advice which would benefit him zoom
Muhammad Taqi Usmani or have received the advice, and the advice would have benefited him zoom
Shabbir Ahmed Or that he be enlightened and the Reminder might benefit him zoom
Syed Vickar Ahamed Or that he may receive guidance and the teachings that might profit him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or be reminded and the remembrance would benefit him zoom
Farook Malik or become reminded and might have benefited from Our reminder zoom
Dr. Munir Munshey He might heed (the warning); perhaps the reminder would benefit him zoom
Dr. Kamal Omar or he might take heed and Az-Zikrah (‘The Reminder’) may benefit him zoom
Talal A. Itani (new translation) Or be reminded, and the message would benefit him zoom
Maududi or he might be mindful and good counsel might avail him zoom
Ali Bakhtiari Nejad or take notice, so the reminder would benefit him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or that he might receive advice, and the teaching might profit him zoom
Musharraf Hussain or listened, and the Reminder benefitted him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or to remember, so the remembrance will benefit him? zoom
Mohammad Shafi Or, he might deliberate and the deliberation might benefit him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …righteous person and what was your criterion to ignore him zoom
Faridul Haque Or that he may accept advice, so the advice may benefit him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (He might) remember, and the Reminder might profit him zoom
Maulana Muhammad Ali Or be mindful, so the Reminder should profit him zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or He mentions/remembers , so the remembrance/reminder benefits him zoom
Sher Ali Or, that he would take heed and the taking of heed would benefit him zoom
Rashad Khalifa Or he may take heed, and benefit from the message zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or be admonished, so that the admonition may profit him. zoom
Amatul Rahman Omar Or that he might have paid heed to the admonition (that God has revealed to you) and this admonition would have done him good as well zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or would accept (your) advice which would provide him benefit (more and more) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry or yet remember, and the Reminder profit him zoom
Edward Henry Palmer or may be mindful and the reminder profit him zoom
George Sale or whether he shall be admonished, and the admonition shall profit him zoom
John Medows Rodwell Or be warned, and the warning profit him zoom
N J Dawood (2014) He might have remembered, and remembrance might have done him good zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Or whether he may have been reminded [of God] and have benefited from the reminder? zoom
Sayyid Qutb He might have been reminded and the reminder might have profited him. zoom
Ahmed Hulusi Or perhaps he is going to contemplate on the reminder and that remembrance is going to benefit him! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "or be reminded, and the reminder would help him!" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or become reminded so that the reminder might profit him zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or he might ponder what he learns and profit by it zoom
Mir Aneesuddin or be reminded, so that (your) reminding might have profited him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...